Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Tekst
Poslao mahbulus
Izvorni jezik: Francuski

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Primjedbe o prijevodu
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Naslov
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Prevođenje
Turski

Preveo signomi
Ciljni jezik: Turski

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 12 svibanj 2008 02:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 svibanj 2008 05:06

turkishmiss
Broj poruka: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 svibanj 2008 01:20

mahbulus
Broj poruka: 1
je ne comprends rien

10 svibanj 2008 21:33

signomi
Broj poruka: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 svibanj 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 svibanj 2008 02:41

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 svibanj 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs