Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Tekst
Opgestuurd door mahbulus
Uitgangs-taal: Frans

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Details voor de vertaling
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Titel
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Vertaling
Turks

Vertaald door signomi
Doel-taal: Turks

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 12 mei 2008 02:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 mei 2008 05:06

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 mei 2008 01:20

mahbulus
Aantal berichten: 1
je ne comprends rien

10 mei 2008 21:33

signomi
Aantal berichten: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 mei 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 mei 2008 02:41

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 mei 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs