Vertaling - Frans-Turks - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Uitgangs-taal: Frans
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | Details voor de vertaling | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum | VertalingTurks Vertaald door signomi | Doel-taal: Turks
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 12 mei 2008 02:48
Laatste bericht | | | | | 10 mei 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 mei 2008 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 10 mei 2008 21:33 | | | konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum... | | | 12 mei 2008 02:37 | | | arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 mei 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 mei 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|