Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
טקסט
נשלח על ידי mahbulus
שפת המקור: צרפתית

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
הערות לגבי התרגום
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

שם
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
תרגום
טורקית

תורגם על ידי signomi
שפת המטרה: טורקית

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 12 מאי 2008 02:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מאי 2008 05:06

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 מאי 2008 01:20

mahbulus
מספר הודעות: 1
je ne comprends rien

10 מאי 2008 21:33

signomi
מספר הודעות: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 מאי 2008 02:37

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 מאי 2008 02:41

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 מאי 2008 11:41

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs