| |
|
תרגום - צרפתית-טורקית - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | שפת המקור: צרפתית
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiÄŸin çabayı sarfetmeni bekliyorum | | שפת המטרה: טורקית
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
הודעה אחרונה | | | | | 10 מאי 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 מאי 2008 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 10 מאי 2008 21:33 | | | konuÅŸma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduÄŸunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı ÅŸekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek deÄŸildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de deÄŸil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doÄŸru olduÄŸuna inanıyorum... | | | 12 מאי 2008 02:37 | | | arkadaÅŸlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doÄŸru. ama fransızca bilmediÄŸim için ve signomi'yi ilk kez deÄŸerlendirdiÄŸim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teÅŸekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 מאי 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 מאי 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
| |
|