Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
متن
mahbulus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
ملاحظاتی درباره ترجمه
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

عنوان
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
ترجمه
ترکی

signomi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 12 می 2008 02:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 می 2008 05:06

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 می 2008 01:20

mahbulus
تعداد پیامها: 1
je ne comprends rien

10 می 2008 21:33

signomi
تعداد پیامها: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 می 2008 02:37

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 می 2008 02:41

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 می 2008 11:41

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs