Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:  
Category Chat - Love / Friendship | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum | TafsiriKituruki Ilitafsiriwa na signomi | Lugha inayolengwa: Kituruki
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 12 Mei 2008 02:48
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 10 Mei 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 Mei 2008 01:20 | | | je ne comprends rien  | | | 10 Mei 2008 21:33 | | | konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum... | | | 12 Mei 2008 02:37 | | | arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim  teşekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 Mei 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 Mei 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|