Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Text
Enviat per mahbulus
Idioma orígen: Francès

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Notes sobre la traducció
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Títol
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Traducció
Turc

Traduït per signomi
Idioma destí: Turc

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 12 Maig 2008 02:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Maig 2008 05:06

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 Maig 2008 01:20

mahbulus
Nombre de missatges: 1
je ne comprends rien

10 Maig 2008 21:33

signomi
Nombre de missatges: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 Maig 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 Maig 2008 02:41

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 Maig 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs