Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Teksto
Submetigx per mahbulus
Font-lingvo: Franca

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Rimarkoj pri la traduko
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Titolo
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Traduko
Turka

Tradukita per signomi
Cel-lingvo: Turka

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 12 Majo 2008 02:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2008 05:06

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 Majo 2008 01:20

mahbulus
Nombro da afiŝoj: 1
je ne comprends rien

10 Majo 2008 21:33

signomi
Nombro da afiŝoj: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 Majo 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 Majo 2008 02:41

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 Majo 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs