Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsTurco

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

Título
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Texto
Enviado por mahbulus
Idioma de origem: Francês

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Notas sobre a tradução
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Título
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Tradução
Turco

Traduzido por signomi
Idioma alvo: Turco

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 12 Maio 2008 02:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Maio 2008 05:06

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 Maio 2008 01:20

mahbulus
Número de Mensagens: 1
je ne comprends rien

10 Maio 2008 21:33

signomi
Número de Mensagens: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 Maio 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 Maio 2008 02:41

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 Maio 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs