Translation - French-Turkish - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Chat - Love / Friendship | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Source language: French
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | Remarks about the translation | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum | TranslationTurkish Translated by signomi | Target language: Turkish
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 12 May 2008 02:48
Latest messages | | | | | 10 May 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 May 2008 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 10 May 2008 21:33 | | | konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum... | | | 12 May 2008 02:37 | | | arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 May 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 May 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|