Traduzione - Francese-Turco - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ![Francese](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![Turco](../images/flag_tk.gif)
Categoria Chat - Amore / Amicizia | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Lingua originale: Francese
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum | | Lingua di destinazione: Turco
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 12 Maggio 2008 02:48
Ultimi messaggi | | | | | 10 Maggio 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 Maggio 2008 01:20 | | | je ne comprends rien ![](../images/emo/smile.png) | | | 10 Maggio 2008 21:33 | | | konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum... | | | 12 Maggio 2008 02:37 | | | arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim ![](../images/emo/smile.png) teşekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 Maggio 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 Maggio 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|