Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Tekstur
Framborið av mahbulus
Uppruna mál: Franskt

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Viðmerking um umsetingina
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Heiti
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Umseting
Turkiskt

Umsett av signomi
Ynskt mál: Turkiskt

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Góðkent av FIGEN KIRCI - 12 Mai 2008 02:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mai 2008 05:06

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 Mai 2008 01:20

mahbulus
Tal av boðum: 1
je ne comprends rien

10 Mai 2008 21:33

signomi
Tal av boðum: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 Mai 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 Mai 2008 02:41

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 Mai 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs