Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Esperanto - In this direction finality is not sought, for it...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaEsperantoKatalanska

Kategori Tankar - Vetenskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
In this direction finality is not sought, for it...
Text
Tillagd av viric
Källspråk: Engelska

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
Anmärkningar avseende översättningen
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

Titel
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
Översättning
Esperanto

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Esperanto

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
Senast granskad eller redigerad av goncin - 12 Maj 2008 12:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Maj 2008 21:42

viric
Antal inlägg: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 Maj 2008 21:51

goncin
Antal inlägg: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 Maj 2008 05:38

Mecharto
Antal inlägg: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 Maj 2008 08:35

viric
Antal inlägg: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."