Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Esperanto - In this direction finality is not sought, for it...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEspanholEsperantoCatalão

Categoria Pensamentos - Ciência

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
In this direction finality is not sought, for it...
Texto
Enviado por viric
Idioma de origem: Inglês

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
Notas sobre a tradução
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

Título
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
Tradução
Esperanto

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Esperanto

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
Último validado ou editado por goncin - 12 Maio 2008 12:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Maio 2008 21:42

viric
Número de Mensagens: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 Maio 2008 21:51

goncin
Número de Mensagens: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 Maio 2008 05:38

Mecharto
Número de Mensagens: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 Maio 2008 08:35

viric
Número de Mensagens: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."