Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Есперанто - In this direction finality is not sought, for it...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаЕсперантоКаталанська

Категорія Думки - Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
In this direction finality is not sought, for it...
Текст
Публікацію зроблено viric
Мова оригіналу: Англійська

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
Пояснення стосовно перекладу
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

Заголовок
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
Переклад
Есперанто

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Есперанто

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
Затверджено goncin - 12 Травня 2008 12:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Травня 2008 21:42

viric
Кількість повідомлень: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 Травня 2008 21:51

goncin
Кількість повідомлень: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 Травня 2008 05:38

Mecharto
Кількість повідомлень: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 Травня 2008 08:35

viric
Кількість повідомлень: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."