Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Эсперанто - In this direction finality is not sought, for it...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийЭсперантоКаталанский

Категория Мысли - Наука

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
In this direction finality is not sought, for it...
Tекст
Добавлено viric
Язык, с которого нужно перевести: Английский

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
Комментарии для переводчика
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

Статус
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
Перевод
Эсперанто

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Эсперанто

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 12 Май 2008 12:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Май 2008 21:42

viric
Кол-во сообщений: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 Май 2008 21:51

goncin
Кол-во сообщений: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 Май 2008 05:38

Mecharto
Кол-во сообщений: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 Май 2008 08:35

viric
Кол-во сообщений: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."