Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Esperanto - In this direction finality is not sought, for it...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăEsperantoCatalană

Categorie Gânduri - Ştiinţă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
In this direction finality is not sought, for it...
Text
Înscris de viric
Limba sursă: Engleză

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
Observaţii despre traducere
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

Titlu
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
Traducerea
Esperanto

Tradus de goncin
Limba ţintă: Esperanto

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 12 Mai 2008 12:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Mai 2008 21:42

viric
Numărul mesajelor scrise: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 Mai 2008 21:51

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 Mai 2008 05:38

Mecharto
Numărul mesajelor scrise: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 Mai 2008 08:35

viric
Numărul mesajelor scrise: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."