Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Esperanto - In this direction finality is not sought, for it...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloEsperantoCatalano

Categoria Pensieri - Scienza

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
In this direction finality is not sought, for it...
Testo
Aggiunto da viric
Lingua originale: Inglese

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
Note sulla traduzione
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

Titolo
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
Traduzione
Esperanto

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Esperanto

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
Ultima convalida o modifica di goncin - 12 Maggio 2008 12:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Maggio 2008 21:42

viric
Numero di messaggi: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 Maggio 2008 21:51

goncin
Numero di messaggi: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 Maggio 2008 05:38

Mecharto
Numero di messaggi: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 Maggio 2008 08:35

viric
Numero di messaggi: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."