Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-世界语 - In this direction finality is not sought, for it...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语世界语加泰罗尼亚语

讨论区 想法 - 科学

本翻译"仅需意译"。
标题
In this direction finality is not sought, for it...
正文
提交 viric
源语言: 英语

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
给这篇翻译加备注
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

标题
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
翻译
世界语

翻译 goncin
目的语言: 世界语

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
goncin认可或编辑 - 2008年 五月 12日 12:43





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 5日 21:42

viric
文章总计: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

2008年 五月 5日 21:51

goncin
文章总计: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

2008年 五月 10日 05:38

Mecharto
文章总计: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

2008年 五月 10日 08:35

viric
文章总计: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."