Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Esperanto - In this direction finality is not sought, for it...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolEsperantoCatalan

Catégorie Pensées - Science

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
In this direction finality is not sought, for it...
Texte
Proposé par viric
Langue de départ: Anglais

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
Commentaires pour la traduction
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

Titre
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
Traduction
Esperanto

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Esperanto

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
Dernière édition ou validation par goncin - 12 Mai 2008 12:43





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mai 2008 21:42

viric
Nombre de messages: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 Mai 2008 21:51

goncin
Nombre de messages: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 Mai 2008 05:38

Mecharto
Nombre de messages: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 Mai 2008 08:35

viric
Nombre de messages: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."