Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Esperanto - In this direction finality is not sought, for it...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishEsperantoCatalan

Category Thoughts - Science

This translation request is "Meaning only".
Title
In this direction finality is not sought, for it...
Text
Submitted by viric
Source language: English

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
Remarks about the translation
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

Title
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
Translation
Esperanto

Translated by goncin
Target language: Esperanto

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
Last validated or edited by goncin - 12 May 2008 12:43





Latest messages

Author
Message

5 May 2008 21:42

viric
Number of messages: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 May 2008 21:51

goncin
Number of messages: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 May 2008 05:38

Mecharto
Number of messages: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 May 2008 08:35

viric
Number of messages: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."