| |
|
번역 - 영어-에스페란토어 - In this direction finality is not sought, for it...현재 상황 번역
분류 사고들 - 과학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | In this direction finality is not sought, for it... | | 원문 언어: 영어
In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof." | | E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author. I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest. |
|
| En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita | | 번역될 언어: 에스페란토어
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar Äi Åajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas Äia aÅstereco mem". |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 12:43
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 5일 21:42 | | | Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas Äin. Ekzemple: anstataÅ "serĉita", mi preskaÅ certe komprenas "serĉata". AnstataÅ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aÅ "ĉefa". Pri la trafo de "aÅstereco" mi ja tre dubas.. | | | 2008년 5월 5일 21:51 | | | vivic,
Mi korektis laÅ viajn sugestojn. Se vi ne Åatas "aÅstereco", vi povas uzi anstataÅe "rigoro".
Salutojn, | | | 2008년 5월 10일 05:38 | | | Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon | | | 2008년 5월 10일 08:35 | | | La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaÅ Äis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."
|
|
| |
|