Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-에스페란토어 - In this direction finality is not sought, for it...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어에스페란토어카탈로니아어

분류 사고들 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
In this direction finality is not sought, for it...
본문
viric에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
이 번역물에 관한 주의사항
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

제목
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
번역
에스페란토어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 에스페란토어

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 12:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 5일 21:42

viric
게시물 갯수: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

2008년 5월 5일 21:51

goncin
게시물 갯수: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

2008년 5월 10일 05:38

Mecharto
게시물 갯수: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

2008년 5월 10일 08:35

viric
게시물 갯수: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."