| |
|
ترجمة - انجليزي-إسبرنتو - In this direction finality is not sought, for it...حالة جارية ترجمة
صنف أفكار - علم تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | In this direction finality is not sought, for it... | | لغة مصدر: انجليزي
In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof." | | E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author. I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest. |
|
| En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita | ترجمةإسبرنتو ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: إسبرنتو
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar Äi Åajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas Äia aÅstereco mem". |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 12 نيسان 2008 12:43
آخر رسائل | | | | | 5 نيسان 2008 21:42 | | | Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas Äin. Ekzemple: anstataÅ "serĉita", mi preskaÅ certe komprenas "serĉata". AnstataÅ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aÅ "ĉefa". Pri la trafo de "aÅstereco" mi ja tre dubas.. | | | 5 نيسان 2008 21:51 | | | vivic,
Mi korektis laÅ viajn sugestojn. Se vi ne Åatas "aÅstereco", vi povas uzi anstataÅe "rigoro".
Salutojn, | | | 10 نيسان 2008 05:38 | | | Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon | | | 10 نيسان 2008 08:35 | | | La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaÅ Äis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."
|
|
| |
|