Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Esperanto - In this direction finality is not sought, for it...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolEsperantoCatalán

Categoría Pensamientos - Ciencia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
In this direction finality is not sought, for it...
Texto
Propuesto por viric
Idioma de origen: Inglés

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
Nota acerca de la traducción
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

Título
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
Traducción
Esperanto

Traducido por goncin
Idioma de destino: Esperanto

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
Última validación o corrección por goncin - 12 Mayo 2008 12:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Mayo 2008 21:42

viric
Cantidad de envíos: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 Mayo 2008 21:51

goncin
Cantidad de envíos: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 Mayo 2008 05:38

Mecharto
Cantidad de envíos: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 Mayo 2008 08:35

viric
Cantidad de envíos: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."