| |
|
Tercüme - İngilizce-Esperanto - In this direction finality is not sought, for it...Şu anki durum Tercüme
Kategori Dusunceler - Bilim Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | In this direction finality is not sought, for it... | | Kaynak dil: İngilizce
In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof." | Çeviriyle ilgili açıklamalar | E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author. I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest. |
|
| En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita | | Hedef dil: Esperanto
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar Äi Åajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas Äia aÅstereco mem". |
|
En son goncin tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2008 12:43
Son Gönderilen | | | | | 5 Mayıs 2008 21:42 | | | Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas Äin. Ekzemple: anstataÅ "serĉita", mi preskaÅ certe komprenas "serĉata". AnstataÅ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aÅ "ĉefa". Pri la trafo de "aÅstereco" mi ja tre dubas.. | | | 5 Mayıs 2008 21:51 | | | vivic,
Mi korektis laÅ viajn sugestojn. Se vi ne Åatas "aÅstereco", vi povas uzi anstataÅe "rigoro".
Salutojn, | | | 10 Mayıs 2008 05:38 | | | Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon | | | 10 Mayıs 2008 08:35 | | | La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaÅ Äis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."
|
|
| |
|