Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Esperanto - In this direction finality is not sought, for it...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaEsperantoKatalaani

Kategoria Ajatukset - Tiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
In this direction finality is not sought, for it...
Teksti
Lähettäjä viric
Alkuperäinen kieli: Englanti

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
Huomioita käännöksestä
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

Otsikko
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
Käännös
Esperanto

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Esperanto

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 12 Toukokuu 2008 12:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Toukokuu 2008 21:42

viric
Viestien lukumäärä: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 Toukokuu 2008 21:51

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 Toukokuu 2008 05:38

Mecharto
Viestien lukumäärä: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 Toukokuu 2008 08:35

viric
Viestien lukumäärä: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."