Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-אספרנטו - In this direction finality is not sought, for it...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתאספרנטוקטלנית

קטגוריה מחשבות - מדע

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
In this direction finality is not sought, for it...
טקסט
נשלח על ידי viric
שפת המקור: אנגלית

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
הערות לגבי התרגום
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

שם
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
תרגום
אספרנטו

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אספרנטו

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
אושר לאחרונה ע"י goncin - 12 מאי 2008 12:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מאי 2008 21:42

viric
מספר הודעות: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 מאי 2008 21:51

goncin
מספר הודעות: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 מאי 2008 05:38

Mecharto
מספר הודעות: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 מאי 2008 08:35

viric
מספר הודעות: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."