Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -エスペラント - In this direction finality is not sought, for it...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語エスペラントカタロニア語

カテゴリ 思考 - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
In this direction finality is not sought, for it...
テキスト
viric様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
翻訳についてのコメント
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

タイトル
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
翻訳
エスペラント

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
最終承認・編集者 goncin - 2008年 5月 12日 12:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 5日 21:42

viric
投稿数: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

2008年 5月 5日 21:51

goncin
投稿数: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

2008年 5月 10日 05:38

Mecharto
投稿数: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

2008年 5月 10日 08:35

viric
投稿数: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."