Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Poesi - Kultur

Titel
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Text
Tillagd av catherine peillon
Källspråk: Turkiska

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Titel
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Översättning
Franska

Översatt av tradtu
Språket som det ska översättas till: Franska

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Anmärkningar avseende översättningen
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 18 September 2008 15:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 September 2008 01:27

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)