Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Dichtung - Kultur

Titel
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Text
Übermittelt von catherine peillon
Herkunftssprache: Türkisch

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Titel
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von tradtu
Zielsprache: Französisch

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Bemerkungen zur Übersetzung
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 18 September 2008 15:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 September 2008 01:27

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)