Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancês

Categoria Poesia - Cultura

Título
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Texto
Enviado por catherine peillon
Idioma de origem: Turco

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Título
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Tradução
Francês

Traduzido por tradtu
Idioma alvo: Francês

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Notas sobre a tradução
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Último validado ou editado por Francky5591 - 18 Setembro 2008 15:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Setembro 2008 01:27

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)