Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση - Πολιτισμός

τίτλος
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από catherine peillon
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

τίτλος
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από tradtu
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Σεπτέμβριος 2008 15:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Σεπτέμβριος 2008 01:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)