Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Runous - Kulttuuri

Otsikko
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Teksti
Lähettäjä catherine peillon
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Otsikko
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Käännös
Ranska

Kääntäjä tradtu
Kohdekieli: Ranska

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Huomioita käännöksestä
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Syyskuu 2008 15:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Syyskuu 2008 01:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)