Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Poezi - Kulturë

Titull
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Tekst
Prezantuar nga catherine peillon
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Titull
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga tradtu
Përkthe në: Frengjisht

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Vërejtje rreth përkthimit
on peut aussi inverser la construction de la phrase
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Shtator 2008 15:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shtator 2008 01:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)