Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Poesía - Cultura

Título
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Texto
Propuesto por catherine peillon
Idioma de origen: Turco

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Título
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Traducción
Francés

Traducido por tradtu
Idioma de destino: Francés

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Nota acerca de la traducción
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Septiembre 2008 15:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Septiembre 2008 01:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)