Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه شعر، ترانه - فرهنگ

عنوان
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
متن
catherine peillon پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

عنوان
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
ترجمه
فرانسوی

tradtu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
ملاحظاتی درباره ترجمه
on peut aussi inverser la construction de la phrase
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 سپتامبر 2008 15:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2008 01:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)