Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Poezio - Kulturo

Titolo
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Teksto
Submetigx per catherine peillon
Font-lingvo: Turka

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Titolo
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Traduko
Franca

Tradukita per tradtu
Cel-lingvo: Franca

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Rimarkoj pri la traduko
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Septembro 2008 15:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2008 01:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)