Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Poesia - Cultura

Titolo
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Testo
Aggiunto da catherine peillon
Lingua originale: Turco

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Titolo
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Traduzione
Francese

Tradotto da tradtu
Lingua di destinazione: Francese

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Note sulla traduzione
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 18 Settembre 2008 15:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Settembre 2008 01:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)