Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Poezie - Cultură

Titlu
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Text
Înscris de catherine peillon
Limba sursă: Turcă

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Titlu
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Traducerea
Franceză

Tradus de tradtu
Limba ţintă: Franceză

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Observaţii despre traducere
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 Septembrie 2008 15:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Septembrie 2008 01:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)