Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Poëzie - Cultuur

Titel
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Tekst
Opgestuurd door catherine peillon
Uitgangs-taal: Turks

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Titel
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Vertaling
Frans

Vertaald door tradtu
Doel-taal: Frans

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Details voor de vertaling
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 september 2008 15:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 september 2008 01:27

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)