Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Poezja - Kultura

Tytuł
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Tekst
Wprowadzone przez catherine peillon
Język źródłowy: Turecki

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Tytuł
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez tradtu
Język docelowy: Francuski

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Uwagi na temat tłumaczenia
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Wrzesień 2008 15:00





Ostatni Post

Autor
Post

18 Wrzesień 2008 01:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)