Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف شعر - ثقافة

عنوان
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
نص
إقترحت من طرف catherine peillon
لغة مصدر: تركي

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

عنوان
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف tradtu
لغة الهدف: فرنسي

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
ملاحظات حول الترجمة
on peut aussi inverser la construction de la phrase
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 18 أيلول 2008 15:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أيلول 2008 01:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)