Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 诗歌 - 文化

标题
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
正文
提交 catherine peillon
源语言: 土耳其语

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

标题
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
翻译
法语

翻译 tradtu
目的语言: 法语

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
给这篇翻译加备注
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Francky5591认可或编辑 - 2008年 九月 18日 15:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 18日 01:27

Francky5591
文章总计: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)