Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Poesi - Kultur

Tittel
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Tekst
Skrevet av catherine peillon
Kildespråk: Tyrkisk

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Tittel
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av tradtu
Språket det skal oversettes til: Fransk

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 18 September 2008 15:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 September 2008 01:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)