Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה שירה - תרבות

שם
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
טקסט
נשלח על ידי catherine peillon
שפת המקור: טורקית

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

שם
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי tradtu
שפת המטרה: צרפתית

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
הערות לגבי התרגום
on peut aussi inverser la construction de la phrase
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 18 ספטמבר 2008 15:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ספטמבר 2008 01:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)