Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Поезія - Культура

Заголовок
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Текст
Публікацію зроблено catherine peillon
Мова оригіналу: Турецька

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Заголовок
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Переклад
Французька

Переклад зроблено tradtu
Мова, якою перекладати: Французька

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Пояснення стосовно перекладу
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Затверджено Francky5591 - 18 Вересня 2008 15:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Вересня 2008 01:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)