Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Poesia - Cultura

Títol
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Text
Enviat per catherine peillon
Idioma orígen: Turc

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Títol
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Traducció
Francès

Traduït per tradtu
Idioma destí: Francès

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Notes sobre la traducció
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Setembre 2008 15:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Setembre 2008 01:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)