Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 시 - 문화

제목
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
본문
catherine peillon에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

제목
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
번역
프랑스어

tradtu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
이 번역물에 관한 주의사항
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 18일 15:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 18일 01:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)