Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 詩歌 - 文化

タイトル
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
テキスト
catherine peillon様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

タイトル
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
翻訳
フランス語

tradtu様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
翻訳についてのコメント
on peut aussi inverser la construction de la phrase
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 18日 15:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 18日 01:27

Francky5591
投稿数: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)