Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Danska-Franska - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Om Gud vil, så dør jeg ung
Text
Tillagd av
gamine
Källspråk: Danska
Om Gud vil, så dør jeg ung
Titel
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Översättning
Franska
Översatt av
gamine
Språket som det ska översättas till: Franska
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 10 Juli 2008 02:32
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
10 Juli 2008 12:30
gamine
Antal inlägg: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 Juli 2008 13:32
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 Juli 2008 14:05
gamine
Antal inlägg: 4611
Merci Francky. Bien compris.