Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Frans - Om Gud vil, så dør jeg ung
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Om Gud vil, så dør jeg ung
Tekst
Opgestuurd door
gamine
Uitgangs-taal: Deens
Om Gud vil, så dør jeg ung
Titel
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Vertaling
Frans
Vertaald door
gamine
Doel-taal: Frans
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 10 juli 2008 02:32
Laatste bericht
Auteur
Bericht
10 juli 2008 12:30
gamine
Aantal berichten: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 juli 2008 13:32
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 juli 2008 14:05
gamine
Aantal berichten: 4611
Merci Francky. Bien compris.